The Xanthos stele, a multilingual Lycian dynastic monument of the late 5th century BCE, testifies to the importance of diplomatic interaction between Xanthos’ rulers and Achaemenid Persian administrators in western Anatolia. Yet the stele’s Persian references are unevenly and selectively distributed between its Lycian and Lycian B inscriptions, and entirely absent from its Greek epigram. Amorges, a satrap’s son turned rebel, appears briefly in the Lycian and Lycian B texts, but scholars debate whether they present him as friend or foe of Xanthos; in contrast, the final section of the Lycian text celebrates the famous satrap Tissaphernes as an ally of Xanthos, but the Lycian B omits him entirely. This paper analyzes the stele’s Persian content and proposes that its designers added the material on Tissaphernes in a late stage of composition, trying to exploit his patronage in the context of local dynastic politics.
The whole book is open access and can be downloaded from the link of the book title above.
This study examines a little-known case of Enlightenment knowledge transmission centred on the rock-cut monument of Darius I at Bīsotūn in western Iran. It discusses a report on the monument published by the cartographer and historian Jean-Baptiste Bourguignon d’Anville, which originated with the Decalced Carmelite monk Emmanuel de Saint-Albert (born Jean-Claude Ballyet); who transmitted it to Isaac Bellet, a doctor involved in secret negotiations in Constantinople; who in turn sent it to Louis, Duke d’Orléans, in Paris; who passed it on to d’Anville. The collison of scholarly interest, political service and scientific personality offers a fascinating case study of the Enlightenment ‘republic of letters’ in action.
This volume of the Iranisches Personennamenbuch (Lexicon of Iranian personal names) presents a full collection of the personal names attested between 150 BCE and 300 CE in Parthian epigraphical sources, inclusive of patronymics and family names as well as the topographical names derived from personal names. Also non-Parthian and even non-Iranian (Semitic, Latin, etc.) personal names are taken into account, as they are part of the onomastic material attested in an Iranian language. The presentation of the names in principle is the same as in the earlier volumes of the Iranisches Personennamenbuch: First comes a full listing of all references (with the kind of the text and its provenance given in abbreviated form), then a sketchy prosopographical characterisation of the person(s) bearing the name, and finally the section on the morphological and etymological interpretation of the name, in which a cautious judgement is attempted. Here the names attested in the Old Iranian and the other Middle Iranian languages (together with their collateral tradition), now known in much greater numbers than at the time of Ferdinand Justi’s Iranisches Namenbuch (1895), are quoted in a fitting manner. Full indexes make all the names accessible that are quoted by way of comparison.
About the Autor:
Rüdiger Schmitt ist emer. Professor für Vergleichende Indogermanische Sprachwissenschaft und Indoiranistik der Universität des Saarlandes, Saarbrücken.
Inscriptions discovered since 1980 and fresh epigraph research have revealed much about the Archaeminid period in the Levant (533-332 BCE). André Lemaire concentrates on three areas where new data has shed light on the societies living in the largest empire that the world had known to that date.
Phoenicia played a vital political and economic role in the empire because Persian kings had to rely on the Phoenician navy in their wars against Greece and Egypt in the Eastern Mediterranean. Newly discovered inscriptions from Byblos, Sidon and Tyre, as well as the results of research into coins, have illuminated the chronology, history and extent of the Phoenician kingdoms, as well as their influence in Palestine.
New inscriptions have added to our knowledge of the Judean Diaspora in Babylonia, Egypt and Cyprus. The main indirect information about the Exiles previously available to us was in the book of Ezekiel. Now, epigraphic data has revealed not only many names of Exiles but how and where they lived and more about their relationship with Jerusalem.
The third region described is the Persian provinces of Samaria, Judaea and Idumaea, especially during the 4th century BCE. The publication of various, mainly Aramaic, contemporary inscriptions on papyri, ostraca, seals, seal-impressions and coins, sheds new light on the daily life and religion of these provinces. The insciptions help us to understand something of the chronology, society and culture of these three different provinces as well as several Biblical texts in their historical and economic contexts.
With over 90 inscriptions illustrated and fully transcribed, this book provides new insight into a period that has proved difficult to study.
Table of Contents:
Levantine epigraphy and Phoenicia: the kingdoms of Aradus, Byblos, Sidon and Tyre during the Achaemenid period
West Semitic epigraphy and the Judean Diaspora during the Achaemenid period: Babylonia, Egypt, Cyprus
Levantine epigraphy and Samaria, Judaea and Idumaea during the Achaemenid period
About the Author:
André Lemaire (Sorbonne, Paris) has worked, first as a researcher in the French National Center for Scientific Research and later as “directeur d’études ” in the Ecole Pratique des Hautes Etudes (Sorbonne, Paris), in the field of West Semitic epigraphy, Levantine history and Hebrew Bible in the first millennium BCE, for more than forty years. He has published many new Hebrew, Aramaic and Phoenician inscriptions as well as new historical interpretations. He is especially interested in the connection between West Semitic epigraphy and the Biblical tradition and was a member of the Editorial board of Vetus Testamentum for 36 years.
The present study makes the first attempt to compile in a systematic manner the figures of speech and other stylistic phenomena attested in the corpus of the Old Persian royal inscriptions. For those texts are different from simple prose in that they show clear traces of a stylization that similarly to using certain words and word forms lend them characteristic features of an artificial language. The phenomena to be treated in that context are presented in transcription according to the author’s text edition (Die altpersischen Inschriften der Achaimeniden, 2009) in form of a list without classifying them according to criteria of sound or those of grammar, lexicon, and syntax. References to comparable phenomena in the related languages (not least also in Avestan) are given only quite rarely in order not to distract the reader’s attention from the Old Persian data. The comparison with Avestan or within the ancient Indo-Iranian languages, i. e. in form of “Comparative Stylistics of Indo-Iranian”, has to be planned only after having finished collecting the evidence of the individual languages in full. Suggesting such a study is one of the intentions of the present book.
Rüdiger Schmitt, from 1979 to his retirement in 2004 Professor of Comparative Indo-European Philology and Indo-Iranian Studies at Saarland University in Saarbrücken; born in Würzburg on June 1, 1939; studies from 1958 to 1965 in Würzburg, Erlangen and Saarbrücken, particularly with Manfred Mayrhofer; after publications on Indo-European poetical language, on the Greek and Armenian languages specialized on the ancient Iranian languages, Old Persian epigraphy and, above all, Iranian personal names.
Aliyari Babolghani, Salman. 2015. TheElamite Version of Darius the Great’s Inscription at Bisotun. Introduction, Grammar of Achaemenid Elamite, Transliteration, Persian Translation, Comparison with other Versions, Notes and Index. Tehran: Nashr-e Markaz.
The monumental inscription of Behistun “‘place where the gods dwell”, engraved on a cliff about 100 meters off the ground, is located along the road that connected the capitals of Babylonia and Media, Babylon and Ecbatana (modern Hamadan). The relief represent the victory of Darius I. the Great, King of Persia over the usurper Gaumāta and the nine rebels. The scene is surrounded by a great trilingual inscription in Old Persian, Elamite, and Babylonian.
This Behistun inscription is the most important document of the entire ancient Near East and a major key to understanding its languages. It alone made it possible to decipher cuneiform writing and thus to open the door to previously totally unknown ancient civilizations.
The inscription was first studied in 1835-37, 1844, and 1847 by Henry C. Rawlinson was the first scholar who studied the inscription in 1835-37, 1844, and 1847; he edited the Old Persian and Babylonian versions of the text himself, while the Elamite version to Edwin Norris (Norris, Edwin. 1855. Memoir on the scythic version of the Behistun inscription. Journal of the Royal Asiatic Society 15. 1–213). Up to now, for the Elamite text one still has to rely on Weissbach’s edition and translation of 1911 (Weissbach, Franz Heinrich. 1911. Die Keilinschriften der Achämeniden. Leipzig: J.C. Hinriches’sche Buchhandlung), or the German translation of the original Elamite text (Hinz, Walther. 1974. Die Behistan-Inschrift des Darius in ihrer ursprünglichen Fassung. Archäologische Mitteilungen aus Iran NS. 7. 121–34.), while consulting more recent Elamite studies, mostly scattered around in journals. The last edition of the inscription was done by Grillot-Susini/Herrenschmidt/Malbran-Labat (Grillot-Susini, F., C. Herrenschmidt, & F. Malbran-Labat. 1993. “La version élamite de la trilingue de Behistun: une nouvelle lecture.” Journal Asiatique 281:19-59).
The current book in 268 pages, consists of a transcription of the Elamite version of the inscription together with its Persian translation. It is followed by a chapter on the comparison of the Elamite version with Old Persian, Babylonian and Aramaic versions of the inscription. A comprehensive chapter on Elamite grammar (Writing System, Phonology, Morphology and Syntax) as well as a Glossary and additional notes and index complete the volume.
About the Author:
Salman Aliyari (PhD) is a Tehran based scholar of Ancient Iranian culture and languages, with special focus on Achaemenid Elamite language.
علییاری بابلقانی، سلمان. ۱۳۹۴. تحریر ایلامی کتیبهی داریوش بزرگ در بیستون. پیشگفتار، دستور ایلامی هخامنشی، حرفنویسی، ترجمه، مقابله با تحریرهای دیگر، یاداشت و واژهنامه. تهران. نشر مرکز.
For three millennia, cuneiform was the dominant writing system in the ancient eastern world. More than half a million cuneiform tablets are still in existence. They are stored in museums and collections, some of them have never been translated. Ever since the rediscovery of these ancient cultures in the 19th century, the pictographic characters of the world’s oldest script have fascinated researchers and fans alike. Today, the shapes seem surprisingly modern and thrill not just archaeologists and scholars, but typographers, textile designers and tattooists, too.This book presents a typographical journey through time in book form – a key to the ancient cultures or the earliest form of type hype with 544 pages with all known cuneiform characters from Mesopotamian to Babylonian to Ancient Persian, with numerals and punctuation, type tables and background information as well as access to the digital cuneiform font.
Livshits, Vladimir A. 2015. Sogdian epigraphy of Central Asia and Semirech’e. (Ed.) Nicholas Sims-Williams. (Trans.) Tom Stableford. (Corpus Inscriptionum Iranicarum. Part II Inscriptions of the Seleucid and Parthian Periods and of Eastern Iran and Central Asia Vol. III. Sogdian). London: School of Oriental and African Studies (SOAS).
This volume presents the Emglish translations of some very important and major works of Vladimir Aronovich Livshits on the Sogdian language, culture and sources. The volume is arranged in two parts. The first part is a translation of Sogdian documents from Mount Mug (kuh-e moḡ), site of the 7th-8th-century refuge of the rulers of Penjikent in Sogdiana, located in the upper reaches of the Zeravshan in northern Tajikistan, where an important archive of documents written in Sogdian was discovered by A. A. Freiman’s 1933 expedition. Livshits has taken part first and foremost, in the deciphering of the Mnt. Mug archive of Sogdian documents from Mount Mug.
The second part of the volume, dedicated to the English translations of some ten important articles of Livshits, concerning the Sogdian epigraphy, in which he examines “not only the purely philological problems but also questions of the history and culture of Sogd, aided by his frequent participation in archaeological excavations and journeys to the lands of historical Sogdiana in Tajikistan, Uzbekistan and Kirgizia”.