The Layered Heart : Essays on Persian Poetry is published in celebration of the poet and scholar Dick Davis, dubbed “our pre-eminent translator from Persian” by The Washington Post. Edited by Ali-Asghar Seyed-Ghorab, Associate Professor of Persian at Leiden University, the volume includes twenty-one essays about Persian culture and literature, ranging from classical Persian poetry to modern literary topics. Written by foremost scholars in the field, each of the essays is original and ground-breaking either in content or in methodology, while together they encompass a broad sweep of Iranian history, from pre-Islamic times to the present. They offer a fascinating, multi-faceted view of the Persian classics – from poetry in praise of wine, and the portrayal of love in Persian-European medieval romances, to an examination of Ferdowsi’s monumental epic, the Shahnameh, its connection with the Persian oral tradition and its later reception in Iran, Afghanistan, India, and Europe. Modern topics include an analysis of Lahuti’s letter poem to Joseph Stalin, published for the first time in Persian and English, the celebrated novel My Uncle Napoleon, and trends in poetry before and after the Iranian Revolution of 1979.
Table of Contents
Ehsan Yarshater: “Voyages in Literature”
Ahmad Karimi-Hakkak: “Continuity and Creativity: Models of Change in Persian Poetry, Classical and Modern”
Saeed Honarmand: “Between the Water and the Wall: The Power of Love in Medieval Persian Romance”
Christine van Ruymbeke: “Wretched King Mobad Loses the War of Love”
Asghar Seyed-Ghorab: “Of Love and Loyalty: The Middle English Floris and Blancheflour and the Persian Warqa and Golshāh”
Kamran Talattof: “What Kind of Wine Did Rudaki Desire? Samanids’ Search for Cultural and National Identity”
Paul Losensky: “Song of the Cupbearer by Mohammad Sūfī Māzandarānī”
Saghi Gazerani: “Zahhak’s Story and History”
H.E. Chehabi: “Wrestling in the Shahnameh and Later Persian Epics”
Sunil Sharma: “Heroes, Husbands, and Rhino Hunters: Sekandar and Bahram Gur in the Shahnameh”
Abbas Amanat: “Shahnameh-ye Naderi and the Revival of Epic Poetry in Post-Safavid Iran”
Reza Shaghaghi Zarghamee: “From Scythia to Sistan: Reconciling the Shahnameh and Herodotus to Discover the Origins of the Rostam Legend”
Olga M. Davidson: “On the Sources of the Shahnameh”
Franklin Lewis: “Shifting Allegiances: Primordial Relationships and How They Change in the Shahnameh”
Charles Melville: “The Shahnameh in India: Tārīkh-i Dilgushā-yi Shamshīr Khānī”
Margaret A. Mills: “Kok Kohzad in Afghanistan: Local Knowledge and Shahnameh Characters”
Firuza Melville: “Side-Saddle Tazmin, or, the Post-Shahnameh for Victorian Children”
Natalia Chalisova: “Poet and Ruler: The Case of Dāstān-e gol, Lahuti’s Poem for Stalin”
Fatemeh Shams: “From Revolution to Silence: The Political and Literary Life of Qaysar Aminpur”
Saeedeh Shahnahpur: “Literature Beyond Borders: Modern Persian Novels in English Translation, The Case of Pezeshkzād’s My Uncle Napoleon”
To date, only a few pioneers have made classical Persian poetry and philosophy accessible to the occidental eye. During the 17th and 18th centuries, influential travellers brought goods, travelogues and translations back from Persia. Around 1800, enthusiasm for the oriental brought about more translations as well as more systematic research. In 1812, Joseph v. Hammer(-Purgstall) translated the Dīvān of Ḥāfeẓ. It is with him that Friedrich Rückert studied Persian and went on to set new standards in oriental philology and translation. Despite the tremendous contributions of the chairs in Iranian Studies which were subsequently founded in Europe, the wealth of Persian literature has hardly been exhausted.
Johann Christoph Bürgel was born in Silesia in 1931, received his doctorate in Göttingen in 1960 and was director of the Institute of Islamic Studies in Bern from 1970 to 1995. With his research method, characterised by scientific accuracy and a creative gift for language, he continued the tradition of Rückert and laid cornerstones for today’s Iranian Studies. He received numerous awards for his research as well as his translations.
This volume combines selected papers by distinguished orientalists from 1978 to 2008, dealing with Neẓāmī, ʿAṭṭār, Ḥāfeẓ, Rūmī, Sanāʾī and other Persian mystics and poets, as well as their European reception.
Fragner, Bert G., Ralph Kauz & Florian Schwarz (eds.). 2014. Wine culture in Iran and beyond (Sitzungsberichte der phil.-hist. Klasse. Veröffentlichungen zur Iranistik 75). Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Starting from important new archaeological findings and insights that have led to a rethinking of the history of viticulture in Iran and its wider Asian context, this volume explores various aspects of the cultural, social and political significance of grape wine in the Iranian cultural sphere. It assembles specialized studies and interpretative essays ranging from the question of the origins of viticulture and winemaking and the trade of wine between the Iranian plateau and China to viticulture and wine consumption in 20th-century Kafiristan, from the place of intoxicating beverages in hadith to the nature and function of wine in classical Persian poetry and Iranian architecture, from the ambiguities of alcohol in pre-modern Persia to the challenges of modernity and colonial encounters.
The essays in Ruse and Wit examine in detail a wide range of texts (from nonsensical prose, to ribald poetry, titillating anecdotes, edifying plays, and journalistic satire) that span the best part of a millennium of humorous and satirical writing in the Islamic world, from classical Arabic to medieval and modern Persian, and Ottoman Turkish (and by extension Modern Greek). While acknowledging significant elements of continuity in the humorous across distinct languages, divergent time periods, and disparate geographical regions, the authors have not shied away from the particular and the specific. When viewed collectively, the findings presented in the essays collected here underscore the belief that humor as evidenced in Arabic, Persian, and Turkish narrative is a culturally modulated phenomenon, one that demands to be examined with reference to its historical framework and one that, in turn, communicates as much about those who produced humor as it does about those who enjoyed it.
Table of Contents
– Introduction / Dominic Parviz Brookshaw
– Amphigory and other nonsense in classical Arabic literature / Geert Jan van Gelder
– Persian Humor in the International Context / Ulrich Marzolph
– Have you heard the one about the man from Qazvin? Regionalist humor in the works of Ubayd-i Zakani / Dominic Parviz Brookshaw
– Bawdy anecdotes in religious settings: examples from medieval Persian literature / Olga M. Davidson
– Playful figures of script in Persian and Chinese / Paul Sprachman
– Despots of the world unite! satire in the iranian constitutional press: the Majalla-yi istibdad, 1907-1908 / Ali Gheissari
– Humor for in-betweeners: Sadiq Hidayat’s myth of creation as a cross-cultural phenomenon / Marta Simidchieva
– Ottoman Karagöz and Greek shadow theater: communicational shifts and variants in a multi-ethnic and ethnic context / Anna Stavrakopoulou.
About the Editor:
Dominic Parviz Brookshaw is Associate Professor of Persian Literature and Senior Research Fellow in Persian at Wadham College. Among his recent publications see:
“Mytho-Political Remakings of Ferdowsi’s Jamshid in the Lyric Poetry of Injuid and Mozaffarid Shiraz,” Iranian Studies, 48:3 (2015), 463-487.