This series of HANDBOOKS OF LINGUISTICS AND COMMUNICATION SCIENCE is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction. For “classic” linguistics there appears to be a need for a review of the state of the art which will provide a reference base for the rapid advances in research undertaken from a variety of theoretical standpoints, while in the more recent branches of communication science the handbooks will give researchers both an verview and orientation. To attain these objectives, the series will aim for a standard comparable to that of the leading handbooks in other disciplines, and to this end will strive for comprehensiveness, theoretical explicitness, reliable documentation of data and findings, and up-to-date methodology. The editors, both of the series and of the individual volumes, and the individual contributors, are committed to this aim. The languages of publication are English, German, and French. The main aim of the series is to provide an appropriate account of the state of the art in the various areas of linguistics and communication science covered by each of the various handbooks; however no inflexible pre-set limits will be imposed on the scope of each volume. The series is open-ended, and can thus take account of further developments in the field. This conception, coupled with the necessity of allowing adequate time for each volume to be prepared with the necessary care, means that there is no set time-table for the publication of the whole series. Each volume will be a self-contained work, complete in itself. The order in which the handbooks are published does not imply any rank ordering, but is determined by the way in which the series is organized; the editor of the whole series enlist a competent editor for each individual volume. Once the principal editor for a volume has been found, he or she then has a completely free hand in the choice of co-editors and contributors. The editors plan each volume independently of the others, being governed only by general formal principles. The series editor only intervene where questions of delineation between individual volumes are concerned. It is felt that this (modus operandi) is best suited to achieving the objectives of the series, namely to give a competent account of the present state of knowledge and of the perception of the problems in the area covered by each volume.
Seven chapters of the first volume of the Handbook of comparative and historical Indo-European linguistics are dedicated to Iranian linguistics:
Prods Oktor Skjærvø: “The documentation of Iranian”, 471–481.
Alberto Cantera: “The phonology of Iranian”, 481-503
Prods Oktor Skjærvø: “The morphology of Iranian”, 503-549
Thomas Jügel: “The syntax of Iranian”, 549-566
Velizar Sadovski: “The lexicon of Iranian”, 566-599
Philip Huyse: “The dialectology of Iranian”, 599-608
Compared with numerous critical studies in Central Asian history, politics and society published during recent years, modern languages and literary traditions of Central Asia have received less scholarly attention in the West. If we consider specifically the Iranian world, especially in the modern period, it must be admitted that the linguistics and literature of Central Asia, compared to the linguistics and literature of Iran, remain in need of more investigation.
This collection sheds light on various issues of the Iranian linguistic and literary arena “outside of Iran”, offering a variety of twelve original contributions by both leading scholars and new names in the international academic setting. The regions of Afghanistan, Badakhshan, and Transoxania, important centers of Iranian languages and literatures, are here brought back into their broader Iranian context, for the benefit of modern Iranian studies.
The renowned Indologist and Indo-Europeanist Stephanie W. Jamison has now been honored with this extensive collection of essays by colleagues and students from around the world. The contributors represent a virtual who’s-who of Indo-Iranian and Indo-European scholarship and have produced contributions on everything from Vedic (e.g., Joel Brereton, George Cardona, Paul Kiparsky, Thomas Oberlies) to later Sanskrit (e.g. James Fitzgerald, Hans Henrich Hock, Ted Proferes) to Iranian (e.g. Mark Hale, P. Oktor Skjærvø) to other Indo-European languages (e.g. Dieter Gunkel, Martin Joachim Kümmel, Alan Nussbaum, Don Ringe, Michael Weiss). The volume also includes posthumously published articles by Lisi Oliver and Martin West. In all, these scholars have provided a worthy and rich tribute to a scholar whose own rich scholarship has been so vital to numerous subfields of linguistics, literary, religious, and cultural studies.
Corpus Avesticum III: “Phonetics and Phonology in Avestan and Beyond”
Paris, 25-26. April. 2016
The third meeting of the European research network Corpus Avesticum to be held in Paris, 25-26 April. 2016. Researchers from France, Spain, Germany, Italy, Belgium and the UK will meet to discuss various projects in preparation of a new edition of the Avesta and the special topic of this meeting.
This meeting is dedicated to the research questions mainly regarding to the “Phonetics and Phonology in Avestan and Beyond”.
Briefing: Current state of Avestological project of the members of the Network
Salome Gholami: “Newly found Avestan manuscripts from Yazd”
Martin Kümmel: “Avestan syllable structure: a look from Middle Iranian”
Götz Keydana: “Evidence for foot structure in Early Vedic”
Paul Widmer: “Phonological domains in Avestan”
Chiara Riminucci-Heine: “Av. saoka- und av. hu-xšn aora- : zwei altiranische Wortstudien”
Almut Hintze: “Proto-Indo-European *h₁u es- ‘to be good’ and Avestan vahma-“
Michiel de Vaan: “On the orthography and phonology of <h>”
Alberto Cantera & Jaime Martínez Porro: “On the treatment of n before front vowels”
Benedikt Peschl: “The transmission of anaptyxis before the endings -biš and -biio in Avestan”
26. April 2016
Armin Hoenen: “La statistique des déviations du Yasna”
Tim Aufderheide: “Zoroastrian phoneticians? Reconstructing the phonetic knowledge underlying the transmission of the Avesta”
Shervin Farridnejad: “Scribal Schools and Dialectal Characteristics in the Transmission of the Avesta”
Miguel Ángel Andrés Toledo: “Avestan and Pahlavi Paleography
in the oldest Pahlavi Widewdad Manuscripts”
Salome Gholami: “Dialectal phonological variations in the colophons”
The Project of Corpus Avesticum (CoAv) is a pan-European Co-operation that aims at making the Zoroastrian Texts, called the Avesta accessible in a new Edition. The current one stems from 1896 and is erroneous with regard to many crucial aspects, the most important of which is the amalgamation of the liturgical and exegetical text witnesses.
See also the previous posts on the First and Second Meeting of Corpus Avesticum.
The second issue of the Estudios Iranios y Turanios, which was launched last year by the Sociedad de Estudios Iranios y Turanios, has been published. This issue of the journal, entitled Homenaje a Éric Pirart en su 65º aniversario, collects a number of philological discussions in honour of Éric Pirart’s 65th birthday.
The Greek name of the plague has not received a satisfactory etymological explanation so far. On the other hand, the largely accepted hypothesis that the Middle Persian noun rēm ‘dirt, impurity’ is derived from a verbal base meaning ‘defecate’ is, in fact, problematic. The present paper aims to show that MPers. rēm and Gk. λοιμός can be viewed as reflexes of a PIE stem *loi̯-mó- indicating a ‘polluted (and polluting) substance’ and that the Avestan root rai̯-, probably connected with MPers. rēm, must have had the generic meaning of ‘to dirt, to pollute’.
The generative etymological dictionary of Indo-European languages
The current version, PIE Lexicon Pilot 1.1, presents digitally generated data of hundred most ancient Indo-European languages with three hundred new etymologies for Old Anatolian languages, Hitttite, Palaic, Cuneiform Luwian and Hieroglyphic Luwian, arranged under two hundred Indo-European roots.
The correspondences contain data of all fourteen sub-branches of the Indo-European languages, Albanian, Anatolian, Armenian, Baltic, Celtic, Germanic, Greek, Indo-Aryan, Iranian, Italic, Old Balkan (Satem), Old Balkan (Centum), Slavic and Tocharian.
Hassandust, Mohammad. 2015. The etymological dictionary of Persian. 5 Vols. Tehran: Academy of Persian Language and Literature.
The Etymological Dictionary of Persian is the most comprehensive and up-to-date work in the field of Classical and Modern New Persian historical lexicology and etymology. Since the publication of P. Horn’s Grundriss der neupersischen Etymologie (1893) and H. Hübschman’s Persische Studien (1895), enormous progress has been made in the field, and many etymologies have been revised or proposed. This new etymological dictionary, with more than 5500 entries, covers the entire principal vocabulary of Persian lexicon of both Iranian and non-Iranian origin, as well as the inherited lexicon of Persian and synthesizes the achievements of Iranian, and Indo-European, comparative linguistics over the last century. It covers also the vocabularies from diffrent sources of the Persian language attested in Classical poetry, historical narratives, mediaeval Farhangs “dictionaries”, as well as the vocabularies from modern urban and daily vernaculars.
The present volume is closing a gap of the specialist literature felt for some time, because the glossaries and dictionaries available cover the Old Persian vocabulary only in part and are defective in some respects. For preparing a new Old Persian dictionary the situation is quite favourable at present, since a complete edition of the royal inscriptions has been published in 2009 by the author in his book “Die altpersischen Inschriften der Achaimeniden” (Wiesbaden 2009), where only some texts of minor relevance, the inscriptions on vessels, seals (and sealings) and weights, had been ignored. A dictionary like the present comprehensive work probably never had been tackled before for a corpus language like Old Persian, for in order to cope the divergent needs of all sorts of users it contains six separate lists or indexes: lists of (1) the transliterated and (2) the transcriptional word-forms (this one giving a short grammatical definition and a list of all references), (3) the lexicon proper, arranged by word-stems, roots etc. and giving a translation as well as short information about the (syntactical, phraseological or other) use of the word and its etymology, and finally (4–5) reverse indexes of the first two lists and (6) of the dictionary itself (verbal roots, nominal and pronominal stems and indeclinable words being kept apart).
For more information see the ToC and read the Preface (in German) to this volume .
About the Author:
Rüdiger Schmitt, from 1979 to his retirement in 2004 Professor of Comparative Indo-European Philology and Indo-Iranian Studies at Saarland University in Saarbrücken; born in Würzburg on June 1, 1939; studies from 1958 to 1965 in Würzburg, Erlangen and Saarbrücken, particularly with Manfred Mayrhofer; after publications on Indo-European poetical language, on the Greek and Armenian languages specialized on the ancient Iranian languages, Old Persian epigraphy and, above all, Iranian personal names.